
代理輸出の正しい英語訳は何ですか?
2025年の國際貿(mào)易実務(wù)において、「代理出口」の最も正確な英語表現(xiàn)は「Export Agency Service」です。。世界関稅機構(gòu)「キョート條約」最新改訂版によれば、この用語は、第三者企業(yè)が製造者に代わって処理することを特に指す。輸出通関、物流及び入金までのフルサービス。特にご注意ください:
- 「Agent Export」と直訳することは避けてください。これは中國の外貿(mào)初期に見られたよくある誤訳です。
- Export Agent(代理出口商)とExport Agency(輸出代理店)を區(qū)別してください輸出代行サービス)の使い方の違い
- EUの稅関申告システムでは、「Third-Party Export Services」を標準用語として使用することが求められています。
なぜ異なるシーンでは異なる英語表現(xiàn)を使う必要があるのですか?
2025年のブラジル顧客向け代理輸出業(yè)務(wù)を処理する際、同一サービスが異なる書類で英語表記される際にわずかな違いが存在することを発見しました:
- 商業(yè)契約:優(yōu)先的に「Export Management Services」を採用する
- 通関伝票:「Authorized Export Agent」を必ず表示すること。
- 金融サービス:銀行システムは「Export Representative」を入力するよう要求しています
ある深圳の電子機器メーカーは、B/Lに誤って「Export Agency」と記載したことで通関が遅れ、18,000ドルの運賃を失った。このケースは、具體的な場面に応じて用語を選択する必要性を我々に警告している。
貿(mào)易初心者がよく犯す5つの翻訳ミスは何ですか?
- スペルの混同:
- エラー:Export Agency → 正しい:Export Agency
- エラー:AgencyがAgrencyと記述されている(アルファベットの順序が誤っている)
- 用語の混用:
- Freight Forwarder(貨物運送業(yè)者)をExport Agentと同等視する
- 構(gòu)文エラー:
- エラー:Export's Agency → 正しい:Export Agency
プロキシ輸出サービスの英語資格をどのように検証しますか?
お客様に対して、サービスプロバイダーに以下の英文書類の提供を求めるようご提案ください:
- 稅関AEO認定証における「Type of Business」欄
- 國際商業(yè)會議所に備案されたTrade Service Agreementの範本
- SWIFT信用狀における受益者の身元記載條項
私たちはかつて、杭州のある繊維企業(yè)が、ある代理店の英語版営業(yè)許可証に「Export Agency」が誤って「Exporter Agency」と印刷されていることを調(diào)査?確認するのを支援し、潛在的な法的リスクを未然に回避しました。
2025年の國際貿(mào)易において必ず注意すべき新たな変化は何か?
WTOが最新発表した「デジタル貿(mào)易協(xié)定」によれば:
- 電子通関申告書に「Digital Export Agency」認証フィールドが新たに追加されました
- RCEP加盟國は、代理輸出契約にブロックチェーン証拠保全條項を必ず含めるよう求めている。
- アマゾンなどの電子商取引プラットフォームは、代理輸出業(yè)者のEPR(Extended Producer Responsibility)の英語での屆出を検証します
ある寧波の自動車部品輸出業(yè)者が、代理店契約の英語版を更新しなかったため、EU稅関によって価値250,000ドルの貨物が仮差し押さえされた。この教訓はすべての外貿(mào)企業(yè)にとって警戒すべきものである。